ааа, сижу пищю: 1)готовка ляня - "лучшая", 2)-Чем хочешь перекусить?
- Тобой:))) блиин, хочу поскорее увидеть Ветерка и Земельку с лопаткой(я уже позабывала как всех зовут, ору с кличек, что им дала), о а еще Пэй Миновское "хо-хо"
Можно сколько угодно роптать на китайскую цензуру, но в данной конкретной экранизации, по-моему, взаимодействия ХуаЧэна и Се Ляня показаны чувственнее и "сёненайнее", чем в новелле. По крайней мере в рамках сюжета вышедших двух арок.
Богиня Ветров тут такая красивая, я в восторге! Лучше, чем я её себе представляла, когда читала новеллу. Очень нравится внешность. Так хочется посмотреть на её другой облик, но в этом сезоне мы наверное его не увидим.
@Митохондрия Он то записал, завтра включат пробную версию. Но на доске дунхуа на два года нет второго сезона. www.bilibili.com/blackboard/topic/activity-2020mbb.html Может кто-то там увидит, я там ничего не нашла. Разве что пол Китая художников соберут(ибо их там не хватает) и быстро сделают)
@Irusyk На самом деле, в оригинале используется -小朋友, что переводится как "маленький друг" . И если вы забьете в гугле, как звучит на китайской "женушка", то поймете, что это даже больше похоже на сяолань (которое используется в новелле как имя), чем оригинальный термин . Я не знаток китайского, но знаток завуалированной иронии Мосян Тунсю. Это как "Сибаса сюда" в исполнении Харламова... Дела в смысле и домыслии, а не в точном переводе
@Irusyk 14 глава
« Сань Лан – третий по счёту, обычно подобным образом называли третьего сына. Наблюдается игра слов, согласно которой обращение также можно понять как “муженёк”.»
Источник: younettranslate.com
Я не знаток, но верю этим переводчикам всем сердцем))
@Всеядный гурман Простите, но о чем вы? Где в романе имя сяолань?
В отрыве от этого - в китайском недопустимо принять одно за другое там, где для нас слова с непривычки звучат хоть вообще одинаково. Автор никак не может руководствоваться тем, что западному человеку слышится.
@Всеядный гурман Эти иероглифы к прозвищу Сань Лан не имеют никакого отношения, судя по всему заблуждение у вас образовалось из-за замены одного другим аналогично тому как вместо "гэгэ" китайские переводчики решили писать "Лянь". Или еще по какой-то причине.
@Irusyk ага, в англ.фандоме для всех это правда, а для неграмотных русских читателей, которые вообще не шарят в китайском - это выдумка...
"It's also a term of endearment women use for their lovers, derived from the Tang Dynasty". (Взято из англ.перевода Небожителей на гугл диске)
Не знаю что насчет рус.перевода маньхуа, но в англ.Сюань Цзи называла Пэй Мина "Пэй Лан". Думаю, труда не составит понять, что она обращалась к нему как к мужу...
@Митохондрия Зря вы им так верите. Они переводили с анлейта, а не с китайского. А в анлейте куча ляпов при сравнении с текстом оригинала. Масса ошибочных терминов было сляпано просто из Гугло-переводчика. Впрочем, я не собираюсь ничего доказывать. Каждый верит в то, во что ему проще верить.
@Ваджра Нет. Там нет никакого созвучия. Третий по счету в потомстве или третий по счету господин в доме. Может быть обращением к любому третьему по статусу мужчине. Для "муженька" есть 老公 (lǎogōng). А 小朋友 переводится без всякого романтического подтекста - малыш или дружок. Парень так может спокойно обратиться к знакомому парню без всяких намеков. Поэтому я и пишу, что переводчики сильно притянули за уши термины в своем переводе.
@Irusyk ?? гугл анлейт..Здрасте, приехали...Вот это чсв и необразованность у человека...Не знает что такое гугл диск, в глаза не видел анлейт, про который я говорю. Подсказка: будь это машинный перевод, то никто бы его не советовал в англ.среде. Я ни разу не видела жалобы на него.
И хочешь китайский? Будет тебе китайский(хотя знаешь ли его ты, раз так упорно клевешь - другой вопрос): pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E9%83%8E Нашла за минуту. Чтд)
@Irusyk >Впрочем, я не собираюсь ничего доказывать.
Оскорбляешь чужой перевод - будь готова ответить за свои слова и предоставить док-ва. Если не собираешься, то и нечего вылезать. Так ты не только пустословишь, но и выставляешь себя не в лучшем свете.
@Irusyk а также: а также: the character for lang (郎) in san lang (三郎) comes from langjun (郎君) which is a way to say to say husband
По поводу Пэй Лана: cdn1.savepice.ru/uploads/2021/1/7/88089605b12f4188026c61af20c453eb-full.png
@Irusyk Кто угодно может взять словарь или, как Вы говорите, сунуть текст в Google-переводчик, гордо называя себя "переводчиком" — это не показатель того, что Вы или кто-то ещё знаете китайский лучше, чем ребята из YT. Несколько ресурсов (в том числе китайские) дали мне развернутое толкование иероглифа 郎 и в них упоминается, что иероглиф несет значение как "мужчина", так и "супруг" — эдакий аналог русского "муж".
@Irusyk @Irusyk Потрудитесь, пожалуйста, открыть китайский толковый словарь, прежде чем поправлять других и буквально под каждой серией вводить зрителей в заблуждение, что это только "выдумка". Ведь что-что, а сноски правдивы что на анлейте "It's also a term of endearment women use for their lovers, derived from the Tang Dynasty", что от YT «Сань Лан – третий по счёту, обычно подобным образом называли третьего сына. Наблюдается игра слов, согласно которой обращение также можно понять как “муженёк”».
@Червоний лис Сноска английских переводчиков правдивее сноски русских переводчиков. Но даже сноска русских переводчиков правдивее перегибов тех читателей, которые теперь уверены, что так это и переводится. Неужели всем настолько важнее "поставить на место" человека, манера общения которого им не нравится, чем узнать правду.
@Mrft "перегибов тех читателей, которые теперь уверены, что так это и переводится"
Читающие сноски переводчиков знают, что "муженёк" там достаточно завуалирован и замаскирован, разве нет? И в данном случае вообще сетуют на перевод имени Сань Лана как "третьего". Я полностью поддерживаю это: 1) имя вообще не стоило переводить; 2) теряется полный смысл; 3) это звучит ужасно — это уже не китайское имя, но и не адаптированное прозвище. Вот не называют люди у нас себя тупо "третьими", "четвертыми" и т.д.
@Mrft Манера общения не причем. Дама утверждает (уже не впервые), что (цитирую): "Муженек" - это выдумка непрофессиональных переводчиков, придуманная ради хайпа яойщиц." ссылаясь на то, что она сама учит китайский и делает переводы. Но когда не знаешь наверняка, то стоит открыть словарь и (упс) найти там одно из толкований иероглифа как "муженёк". Человек не прав, зря клевещет на переводчиков новеллы — я опровергнул это чтобы амнистировать ребят из YT (они молодцы), предоставил свою "правду".
@Mrft P.S. Ну и если действительно есть уверенные, что имя Сань Лан переводиться напрямую и исключительно как "муженёк" (и никак не иначе) то это явно не проблема в переводе YT или англоязычной команды — их сноски достаточно ясно объясняют значение и почему оно непрямое.
@Червоний лис Мне и Сань Лан слышать приятно, и перевод Третий нормально) Так что Анистар смотреть тяжело не по этой причине. Переводчики романа молодцы частично, я считаю, но вещи вроде "очаровательных цветов" и "свергнутых статуй" смущают. Их язык меня в целом часто раздражает, поэтому предпочитаю читать на английском - меньше травмирует, когда что-то не так. Я вам в личку отправила кое-что, чтоб не выдавать чужие слова за свои. Посмотрите, пожалуйста.
@Mrft Если есть английский перевод, который в чем-то даже лучше YT — это замечательно. Просто я не люблю английский язык и не владею им на том уровне, чтобы свободно читать художественную литературу — потому оценивать анлейтеров не могу (да и не хочу).
Мой комментарий был ответом Irusyk, что она была не права — "муженёк" далеко не "выдумка", вот и всё. Не понимаю как это связано с обсуждением этой же темы на другом ресурсе, сравнением анлейта и русскоязычного перевода. Вам стоит обсудить это с другими
@Червоний лис При чем тут сравнение, там человек из Китая даёт подробный ответ, каким именно образом Сань Лан может быть ласковым обращением, и как его можно перевести. Я думала, вам это будет так же интересно, как было мне, но если нет - окей.
То чувство, когда не читал новеллу и вообще не понял в чем прикол. Но хорошо, что есть Вики, где можно прочесть про каждого перса
Если кому-то интересно:
heavenofficialsblessing.fandom.com/ru/wiki/%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%BA%D0%B8
"Эту серию стоит рассматривать не как завершение первого сезона в полном смысле этого слова, а как особый. Так что после выхода специальной статьи, такой как 16 февраля, впечатления от просмотра будут более полными". Я китайский не знаю, но это с перевода Ли Хаолиня. Спецвыпуск это как одна серия 22 минуты. Может там яснее будет.
Из трёх экранизированных новелл автора, эта работа получилась лучше всех:з сюжет на своём месте, от сенэн-ай бьется сердечко) один вопрос: как теперь до 2 сезона дожить?
Мне все понравились, каждая экранизация по своему хорошая. Люди старались как могли. Ценю это. Может кому-то чего-то не хватило, но выше китайской цензуры не прыгнешь, ибо как "Контракт душ" отправили бы на полку до наилучших китайских времен. Так что жду сезоны всех дунхуа)
@Volition Так Контракт Душ же доступен к просмотру. Или его продали для показа в другие страны, а в Китае показывать не стали, что ли? Если так, то не видать нам передачи духовных сил в дальнейших сезонах Небожижи.( Потому что в Контракте, вроде, сходный принцип применялся.
@Tsago Его нет на китайском ресурсе Tensent WeTV, который транслировал . Убрали из-за "поцелуйчика". Должен был быть третий сезон( сама манга очень объемная больше 500 глав). Но... Нету
@Tsago Китайцы, ни одно свое дунхуа за границу не отправили, кроме "Небожителя". Даже на англсайте, где BL-дорамы со всего шарика, единственная анимация "Небожителя"). А "Контракт душ" скорее всего ждет лучшие времена для продолжения). Wetv не убрали бы его, если бы не фанатики, кричащие о пропаганде гомосексуализма.
@Volition Не думаю, что сериал убрали с ресурса уже постфактум из-за цензуры. Скорее всего, причина в другом. Если бы цензурили, то цензурили до начала трансляции, а иначе - какой смысл? Но меня вообще поражает стремление китайцев массово экранизировать именно BL-новеллы, изворачиваяь всячески, чтобы их исказить, учитывая их запрет на эту тему.
@Tsago Если мыслить реалиями, это маркетинг. Спрос рождает предложения. Ну хотя бы студия B.CMAY PICTURES неплохо заработала на МДК и благоустроила студию (г. Чунцин, где основная база по производству анимации) и еще на несколько работ анимации хватило .
В плане передачи чувств главных героев это аниме лучшее из трех экранизаций Мосян Тунсю. Можно придираться ко многому, но в целом, все хорошо. Ждала именно сабов, они ближе к оригинальной новелле. Но всем переводчикам спасибо за оперативность :) Вместе со всеми буду ждать продолжения!
Спасибо всем переводчикам за эту прелесть! Очень хорошая адаптация получилась, прям все как надо - и сенен-ай, и персонажи раскрыты должным образом, и сюжет по новелле пока что, и довольно детализированный. В кои-то веки мне мало, и хочется еще серий. Что ж, бкдк ждать спецвыпуск и второй сезон - надеюсь, с таким же качеством!
Да, в плане чувственности это аниме превосходит все ! Так неожиданно, жаль что так мало, вечно бы смотрела. Даже в Магистре если в 1-ом сезоне еще худо бедно взгляды сделали, то во втором убрали всякие намеки, что обидно.как будто там кислород перекрывали создателям, тем более в знаменитой сцене в источнике, благо дорама все компенсировала, будем надеятся что здесь продолжение не подкачает))
T_T смесь восторга и грусти... это было так прекрасно, нежно, чувственно, забавно... и это только малая часть от всего произведения. Благодарю переводчиков за работу. Будем ждать новостей.. а пока пойду перечитывать *___*
Вааай, жаль, что последняя серия, мне тааак мало, но будем ждать, я сегодня на youtube увидела, кстати, что выпустили саундтрек ко второму сезону дунхуа (если я правильно поняла), исполненный Луханем (ну, наверняка, его многие знают)... так что надеюсь, скоро будет второй сезон))) ждем-ждем!!!
И так, я очень рад что посмотрел это дунхуа и не разочаровался в нем как в системе, сидел и смотрел в месте с опенингом и эндингом. Буду очень ждать второй сезон, огромное спасибо переводчикам ^^
В восторге от первого сезона! Очень бережно отнеслись к первоисточнику. Красивая рисовка, хотя в паре моментах заметила явную халтуру. Надеюсь, 2 сезон сделают!))
Как будто новеллу по второму кругу прочитала. .. Только в картинках ) Спасибо тому, кто взялся без цензуры это все нарисовать!!! Ждем продолжение! ... Прям уже представляю, как :bip: Чэн его учит кости бросать ^_^
Я не читала новеллу, и вообще не поняла, почему вдруг в конце Божество с бинтами (не помню имя) обратился к красному не Сань Лянь, а ХуаЧен? Он вдруг понял, что тот древний демон? Так этого вообще в серии не показали, как он догадался.
Божество - Се Лянь. Про то, что Сань Лан- это :bip:, он не вдруг, а давно это понял. Тут и догадываться нечего, тот ведь и не скрывался : красная одежда, бабочки, кровавый дождь, сабля ,сила и прочее .
Новеллу советую почитать, очень хорошее произведение и сразу всё понятнее станет.
Опенинг и эндинг сжимали мое сердце при просмотре каждой серии. Настолько прекрасно, трагично и проникновенно, что, зная их полную историю, едва сдерживала слёзы Т_Т Дунхуа снято качественно, много уделено времени различным подробностям и тонкостям, думаю, даже не читавшим новеллу все должно быть понятно. Единственное, если и последующие серии будут такими же подробными, в пару-тройку сезонов создатели не уложатся. Никто не против, конечно, лишь бы все важное потом не скомкали.
Неописуемый восторг и фонтан сильных, глубоких и нежных чувств и любви от данного произведения!!! Спасибо Либертас, что сопровождал меня на этом пути!!! ❤
ой, а давайте мы будем награждать или наказывать детей по их родителям - это же так логично! будем бить девочку, потому что мама с папой из разных государств, и унижать мальчика, потому что батя абы кто! конееечно, ведь родословная - это то, на что так легко повлиять и исправить, чтоб не попрекал никто больше *очень-очень-ОЧЕНЬ много сарказма*
как я люблю лиричные моменты в этой истории, эти их постоянные gay panic, переглядки и прикосновения)) и что оба умные, а не как обычно...
(очень ждала, что в конце на вопрос "что хочешь есть?" он ответит "тебя", но знала, что это лишь мечты)
Я думала после Мастера меня ничего не возьмёт. Казалось не смогу насладится героями но ...О, боже!!! Никакой яой ненужен, когда тут открытая любоффь. Соглашусь, что из всех экранизированных работ Мосян, эта самая чувственная... Жду 2 сезон, и поскакала читать новеллу.
спасибо за перевод недавно ее посмотрела это аниме жаль что так мало серий
просто влюбилась в этот шедевр классная аниме пойду посмотрю спецвыпуск с ними.
И все-таки в книге все иначе, хоть и тоже самое. Там прям затягивает и даже обычные реплики в дрожь бросают, а тут неплохо, но все равно не дотянули, очень спокойно и размеренно. Ожидала иной подачи. Впрочем, вечная борьба экранизации и текста. И все равно спасибо!
Что в новелле, что здесь, все никак понять не могу, что именно имел в виду Фу Яо, когда в процессе наездов на ХЧ сказал Се Ляню помнить о своем статусе (либо знать свое место, в альтернативном переводе). При чем здесь его статус? Какое он имеет отношение в обсуждаемому вопросу?
Как дожить до второго сезона? Прочитать новеллу! www.wattpad.com/1245207430-tgcf
Поверьте, оно того стоит, эта новелла просто шедевр. Даже если вы не увлекаетесь китайскими новеллами, все равно читайте.
Учитывая объём произведения и скорость выхода аниме, а так же продолжительность и количество серий... ну... дай бог к мои 50 годам они может завершат этот шедевр))) И да, я конечно прочла новеллу, а может еще и не раз перечитаю, но читать и смотреть разные вещи -_- даже яркая фантазия и огромное количество артов не сравнится с аниме... Хотя есть еще надежда на дораму^^ Терпения нам всем!!! )))
суперское аниме. Сейчас смотрю во второй раз, потому что в первый не оценила, многого не понимала, особенно китайский фольклор. Но после просмотра дорамы "Разлука Орхидеи и Демона" как будто открылись врата в новый мир, и я поняла, что у китайцев тоже есть годные работы, особенно новинки)) Сейчас слушаю эту новеллу, так как читать времени нет.
Ну немного не оправдались ожидания, в оснвоном, из-за затянутости событий и серий, хотелось бы более насыщенного действия. Хотя некотоыре моменты, такие как первое знакомство, в прицнипе и должны быть прочувстованы зрителем на все сто. Но каждая история прям очнеь затянуто. В части анимации тоже, как это принято, порадовала толко первая серия. Но в целом не жалею потраченного времени.
Эх, такой диалог и сцену вырезали. В храме Се Ляня водных каштанов, их беседа и взаимодействие были эффектнее и вызывало реакцию писка в подушку, а тут мило да, но не вау.
Вот у китайцев как всегда, Дорамы в 50 серий по часу с лишним, а дуньхуа 20 минут и живите с этим. Столько всего вырезается ಥ_ಥ
Голос Ветерку вообще неудачно подобрали. Хотя китайцы не так парятся с озвучкой, как японцы, или у них реально говор такой? Все голоса какие-то одинаковые, произносят все ровно, без эмоций практически. Пока для меня это - загадка. Может просто язык непривычен и надо больше дунхуа смотреть, опять же не знаю. Они даже дорамы переозвучивают, с дунхуа наверное так же? И в итоге звучат как машины или роботы..
Думаю, с последним я загнула. И комм чета отправился с функцией без ответов. Хочу дополнить: мужской голос норм звучит, а женский по мне звучит не оч. В плане характера самого персонажа. Можно любую другую девушку поставить и никто не обратит не внимания. Я ожидала, что у девушки будет более высокий и лёгкий голос, как минимум. Уже молчу про весёлый, игривый и тд. Это же Ветерок, е*т! хD
Первый раз приобщаюсь к дунхуа, понравился китайский сеттинг и озвучка актеров. Может есть жанр более приземленный с менее божественными персонажами, но и без чернухи? Посоветуйте если кто знает, могу на английском даже почитать. Ща пойду смотреть модаозуши ай гесс
Когда смотрела аниме сразу не врубилась почему, а как прочла повела теперь так ржачно пересматривать э. Никогда не забуду как се Лянь пулял пельмешками вместо оружия в даосов, это было реально смешно.
А как же они вернулись тогда в монастырь, если Нань Фэн ускакал, а Фу Яо провалился в закулисье. В книге Нань Фэн, напугавшись стряпни Се Ляня ушёл на небеса уже после того как вернул их в монастырь. А тут походу пешком придётся