Стоп. Эндинг изменился? Лучше бы на второй сезон оставили...
Даа, перевод просто отпад всего. Кэ Мо в новелле: "Опять эта мерзавка!" vs Кэ Мо в переводе Анистар: "Ах, ты, скотинаа!".
В оригинале написано 贱人, дословно - "дешевый человек", это литературное слово со значением *Куртизанка, мразь, прошман... и т.д.*. В анг сабе пишет bitch, потому что в английском оно звучит более-менее нормально, в русском переводе писать *О (шлю)куртизанка (:bip:)клятая* - не очень принято, поэтому так
Вы главное дальше верьте, что новелла это идеальный перевод. И 10 женщин редакторов могут сделать хоть что-то человеческое с гугла перевода.
@0xC000005 А почему вы думаете, что гугл перевод? Вроде у них вполне себе нормальный китаист имеется. И "скотина" сюда тоже слегка не вписывается) странно звучит
@Cvin2009 Про утрирование в новелле тоже не было и вы из-за этого не можете его распознать?
Вроде? Вы являетесь носителем языка или переводчиком? Если нет, то к чему эти домыслы?
Сюда ничего не вписывается хорошо, кроме оригинала. Но если пожалеть умы маленьких девочек, то и получаем "странно звучит".
@Флейта УСяневская Чего стоит? Что за кой-то черт вы смотрите спиддаб и требуете от него отсутствие опечаток? Хотя он по умолчанию имеет ошибки, потому что делается за 1,5 часа. Покажите хоть 1 проект, который выпускает на такой же скорости и без каких либо ошибок. Поржем вместе.
@Cvin2009 Да, вот именно. Younet Translate хорошо переводит, и не с гугл-переводчиком. Их перевод приятно сложен и легко читается.
И "скотина" звучит ну совсем уж по деревенски с уст Кэ Мо(который здесь ЖернОва. Даже не ЖерновА).
Видимо, команда озвучки не читала новеллу и не очень разбирается, что там да как.
@0xC000005 А вы, собсна, уважаемый, чего взбеленились? Мой ответ был адресован даже не вам. У него из плюсов только скорость, но остальные косяки портят всё. К слову, я не смотрела его озвучку семь с лишним лет и за все это время она не стала лучше. Впрочем, и дальше не собираюсь. Лучше подождать и наслаждаться другими командами. А вам добра и побольше валерианки, пригодится.
@0xC000005 Это литературное ругательство. В отношении женщины самое верное значение "мерзавка". Я тоже не в восторге от перевода новеллы, там нужен хороший литературный редактор, чтобы преобразить текст.
@0xC000005 Оригинал новеллы не читала, поэтому про качество перевода ничего сказать не могу. Но слог Younet Translate, мне импонирует.
Китайски изучаю на курсах, потому имею представление об этом языке. И да, " скотина" в данном случае звучит странно. Здесь согласна с Irusyk, что "мерзавка" будет более подходящим для адаптации слово.
@Лань из Гусу А зачем читать чей-то перевод и вводить его в абсолют? Они создали вики, чтобы легко было ориентироваться? И за кой тогда смотреть чужой перевод, если Юнет также переводят и аниме?
@Флейта УСяневская А кому? Квотить вы не квотнули, на вопросы не ответили.
Ну так если не смотрели озвучку и оригинал для вас - ничто. Смысла дискуса нет, да
@Cvin2009 Ну вам импонирует, мне не импонирует. Если это дело вкуса, то почему свой вкус вводите в абсолют, но чужое мнение не учитываете?
Как изучите, ознакомьтесь таки с оригиналом аниме и новеллы. Ибо как вы можете знать, диалоги могут идти не точь в точь. И глупая кописта с новеллы - не канает.
А мне так не кажется. Мразь не передает и лексического значения "Куртизанки".
@0xC000005 Никто не возводит в абсолют перевод этой команды. Мы ведём беседу и всё.
Анистар частенько страдает тем, что их диалоги строятся как у хабалок на рынке, и литературным языком, ну, не пахнет.Это факт. ”Кому-то фуагра, кому-то макдонслс"- кто , что любит. И то и другое имеет право на существование.
А так, никакое слово не передаст точного значения данного ироглифа, тут только есть разные варианты лексической адаптации (а вариантов много) И каждый переводчик уже исходит из своих соображений.
Честно говоря, создатели аниме совершенно не поняли ни характеров персонажей, ни их мотивов. Жаль, очень жаль( Смотреть все равно буду, но маньхуя в разы удачней в этом плане получается.
Пока что есть отдельные моменты, которые не очень понравились, но воспринимаю скорее как шероховатости. За последнее время - когда ХЧ собирался прыгнуть (кстати вижу, некоторых этот момент сильно смутил) он задержался чуть дольше из-за паники Се Ляня, но держал покерфейс. Может оно и правильно, на самом-то деле, но зрителю была бы понятнее более явная реакция. Не понравилось, как солдаты Баньюэ застыли, когда на них набросилась БЮ - такие вещи смотрятся неестественно.
А, еще моменты, когда кто-то берет стремительный разбег, стали однообразны) В общем, это. Простите, что я о своём, хотелось бы послушать и о вашем)) И, надеюсь, после этого с вами не согласиться, но как знать...
@Irusyk Дунхуа по Магистру мне, если честно, очень не нравится. Уж слишком в отсебятину ушли. Да и особо искр между персами там не показывают, к сожалению тт (Или просто не стоило одновременно читать новеллу, смотреть дунхуа и сериал ( ̄▽ ̄''). А вот взгляды ХуаЧена и СеЛяня друг на друга, эти обнимашки и покатушки на ручках, просто ааа, дайте мне изоленту, а то морда лица от умиления трескается (((o(*°▽°*)o)))
@Ударим ХуаЧеном по цензуре! Да кстати, именно поэтому я до сих пор не посмотрела дунхуа по Магистру. Дораму смотрела, новеллу читала уже раз 5, а Дунхуа всё откладываю и откладываю, потому что ощущение что они какие-то совсем не такие, как в новелле, сложно описать что конкретно меня отталкивает)
ура, новая серия!!
огромное спасибо переводчикам!!
блин, то, на чем бы заострить внимание - то, как он его узнавал, ощупывал и т.д. пролетело за пару секунд, а история советника на полсерии, моя в печали!
но все равно я пищу от милоты!)))
говорят, что на этой арке аниме и закончится?...
Блин я 9 серий ждала чтобы увидеть уже истинное обличие Сани а тут он вернулся обратно в мальчишку. Ну блин. А ведь в новелле он вроде бы остался собой и когда спрыгнул один из «мелких» божков и посветил, то селедка начал осматривать первым делом Саню. (
Наверное, уже поздно, но все равно напишу (вдруг кому еще пригодится) Название песни Hong Jue, исполнитель Hu Xia. Один из любимых остов, как и опенинг второго сезона Лухана, и "In front of the red curtain" - Wei Chen.
Вчера посмотрела серию с английскими субтитрами, сейчас смотрю с русскими. Коротко о том, в каком у меня состоянии проходит сессия) Как он его держит на руках, просто вау~ И все так мило и невинно, но в то же время будоражит, хе-хе
Какая Се Лянь всё-таки бууулочка! Да, 800 лет в обед, да, голыми руками пропишет страшнейших 3,14здюлей, да, пережил целую кучу почти-смертей, способен есть яд и ГОТОВИТЬ яд просто из всего, но мать моя Майрон, какая же он булочка!
Реклама персикового йогурта "так делают настоящие друзья", одни взгялды :bip: Ляня говорят о том, что так делают настоящие ДРУЗЬЯ, аахаххаха, такой стеб над цензурой я не могууу
О Р У
Билиби: " Цензура? Не, не слышали"
Люди у нас любят кактусы жрать и плеваться, что это не персики) действительно, что стоит подождать пару часов и посмотреть нормальный вариант? Дунхуа никуда не убежит
чен: может опустишь меня?
лань: нет
я: *а☆уе*
еще нцжно добавить отель: триваго для полноты картины но я в шокее ахахахахах
ща наверно народ а☆уеет мол я че е☆анутая шоле не знала что смотрю? а я отвечу НУ ЗНАЕТЕ Я ТОК СЛЫШАЛА НО НЕ ОЖИДАЛА ТАКОГО АХАХАХАХАХ
Кровожадные демоны, Яма грешников, скорпизмеи, тёмные чародеи – пустяки. (⍨) Гэгэ может испачкаться – палундра!
Битву Χỿɑ Чэна с Кэмо можно пересматривать вечно! Как изящно он движется, словно танцует! И с Се Лянем на руках))